建议字幕组重新翻译整个1-9季
强烈建议字幕组重新翻译整个1-9季目前的字幕由于很多人参与了翻译,造成字幕中对人物的名字、还有星球名称等约定不一,造成观看的时候极度的不统一,给人的感觉是不知道这个人真的叫什么,而且前面的翻译中存在很多错别字,我想字幕组要是有时间的话,应该统一对剧中出现的人物、事物名称等统一约定名称,从头翻译一遍。 靠 站着说话不怕腰疼啊
你来翻译吧
那么大的工作量。。。。 即便是1-7季的DVD也存在这种现象哦 这位老兄的要求真的有点太强人所难了点吧,支持2楼的看法 名字还是听英语把~问题应该不大~绝对原音 只要出第一季的校对翻译就好了~~~~我看了第一季的字幕,差点吐了~~~不知道是哪位老大翻译的,Goa'uld有n中发音,我忘记具体叫什么了,你看过后肯定有同感!! Goa'uld=高德人~ 还有Goa'uld=金羊人的。
SGT已经着手重新翻译了。 谁说的 ,第一季度早就有 好心人 做好了了完美的版本 。 很完美的
最主要的是那人做好了, 还愿意在网络上和大家分享。 閱讀過樓上的字幕了,還沒完成嘛...
感覺上還是沒有經過仔細的校對,長度的編排....標點符號用的太多
可惜我也還沒做完,想全部完成後再分享給大家! 英文不好,要不然大家一人翻2集就可以了。。 人名和那些特定的名词,比如地名,种族名最好就不要翻译,直接用英文吧。 我感觉应该没有什么问题,况且如此巨大的工程量,要建立在无私奉献的精神上 ,,我曾经为了翻译2集,差点自杀,台恐怖了,感觉大致能听懂,但是要翻译到和字幕组一样,我自叹不如,反覆得听N遍, [quote]Originally posted by [i]mulderfox[/i] at 2005-8-21 21:49:
很完美的
最主要的是那人做好了, 还愿意在网络上和大家分享。 [/quote]
这回就不需要再说SGT的不是了吧,您自己有了完美字幕了哦~:)
不再需要SGT啦 楼主的要求太搞了吧~ 呵呵,楼主的愿望会慢慢实现的。
目前sg1-101已经校对完毕,102,103,104还有后面的也正在赶制,呵呵~~!
多谢大伙支持~! 不知道什么时候才能有个完美版本 :tusiji05: 其实如果在校对的话,可以放出来,让坛子的会员也参与下
= =没有不敬的意思,但是难免疏漏咯~
再说每个字幕社都公开字幕,我们这实在没有必要卡的那么死
从现有的字幕来看,其实我们的水平和别家也差不多 是啊是啊
回复 #8 海边的云 的帖子
真的吗,那真是个好消息啊! SG1第一季看的SGT的版本~~第二季看的伊甸园的版本~~差点没吐血而亡...2-8季,哪儿有好点的翻译版本的啊... 基本上~SGT的字幕看了过的去~其他的有些实在..... 再重新翻译一遍,工作量比较大阿页:
[1]