星门网's Archiver

Windtail 发表于 2007-2-3 13:03

关于SG-1:10x14的一句字幕翻译

  从讨论区“ORI妹妹那句"英雄所见略同"说得很伤心”一贴看,字幕组似乎把Adria在接近结尾时对Daniel说的话翻译作了“英雄所见略同”。我总觉得,无论从情节还是语法上看她说的都应该是"Your mind is closed to me",那么应该译为“你的思想对我封闭了”或者类似的话吧?


相关讨论:

[quote]原帖由 Windtail 于 2007-2-3 06:42 发表
我很确定Adria当时只说了两句话:"I should never have trusted you."(“我不该信任你的。”)和"Your mind is closed to me."(你的思想对我封闭了。——应指Merlin阻止了她看出Daniel在想什么,与感情无关)这个“英雄所见略同”是哪来来的?[/quote]



[quote]原帖由 sorneed 于 2007-2-3 10:15 发表

我的天哪,你的英文怎么学的???

Your mind is closed to me."难道是“你的思想对我封闭”???

close还有一个意思是“接近”的意思。比如A在追B,他俩走得比较近,我们就说A is close to B, 我们中学的时候还拿这句话开玩笑,比如A暗恋B,正在追和不追之间,我们就质问他“Are you close to B”?

这里Your mind is close(不是closed) to me."的意思明显是“你的思想和我是接近的”,翻译成“英雄所见略同”非常正确![/quote]



[quote]原帖由 Windtail 于 2007-2-3 10:28 发表

不对。我考虑过这个状况。如果close当“接近”讲,A与B必须是平行结构,也就是说要是同一种东西。"Mind"永远不可能和人“接近”,那是不合语法的。要表达“你的想法和我(的想法)很像”,正确的说法是“Your mind is close to MINE.”这是典型的中国人学英语的误区,忽略了中文通常省略的内容。[/quote]



[quote]原帖由 sorneed 于 2007-2-3 11:39 发表
建议把这个问题提交字幕组讨论。 [/quote]

天涯明月刀 发表于 2007-2-23 12:05

个人意见

根据当时的环境来说,Adria当时说那话时是在小D说"I done all this for you"之后,也就是说,Adria也是想消灭Ancient, 所以这句:"Your mind is closed to me"的意思正是"英雄所见略同",翻译的没错.

soline 发表于 2007-3-18 01:24

英语专业意见

不对。我考虑过这个状况。如果close当“接近”讲,A与B必须是平行结构,也就是说要是同一种东西。"Mind"永远不可能和人“接近”,那是不合语法的。要表达“你的想法和我(的想法)很像”,正确的说法是“Your mind is close to MINE.”这是典型的中国人学英语的误区,忽略了中文通常省略的内容。

非常赞同你的语法分析。
如果说,你的思想和我的相近,注意是你的思想和我的思想相近,your mind is colse to mine.
而不会是 your mind is close to me.

sorneed一上来居然攻击对方的英文不好,后面却跟着一顿语法错误的解释,实在是贻笑大方了。

根据剧情,Daniel准备蒙骗Ori MM,所以说了一堆甜言蜜语,但Ori MM发现不能感测到Daniel的想法(注意她当时的表情是疑惑不解的神情加摇头),而Daniel趁她还在疑惑但还没回过神之机抢先下手了(小D怎么舍得,这个巴西MM实在让我垂涎呀)。

particular 发表于 2007-6-4 10:04

Windtail和Soline毫无疑问是对的

这种问题看看英文字幕不就知道了
it's nothing to be shamed of
中国人学英语犯这种错误很正常
但是字幕组不应该出这种错误

前几季的翻译也有很多类似的错误
再次证明了SGT字幕也是有很多问题的
可惜了

Cye3s 发表于 2007-6-4 22:24

YDY和春秋的几片字幕才烂,一时也找不到好版本,我忍了

zyi7432 发表于 2007-6-28 21:04

不要叫了,SGER字幕组已经翻译的很好了,YDY那些~,唉~!我现在想下SGER的正式版都下不到,郁闷死了。偶要收藏呢

oskarlre 发表于 2007-7-16 03:51

美国已经开始发行SG-1 DVD了,

我上次看发行到Season 8

spike030 发表于 2007-7-17 20:41

我是新来的,我想说的是,只用语法的英语是不行的

说个特别一点的 long time no see

how to explian this?

这个其实也是个语法错误,而且是直译从早期去美国淘金的中国人的口中,现在一样很流行,也许这个例子很不恰当,但是我要是,翻译只看语法的话,估计翻译出来的东西真的要贻笑大方了,

想起来一首歌, tonight i am close to you, 楼主怎么翻译这句子?

按照楼主的意思,要么就是我身体和你的很近, 要么就是我的思想我的心和你的很近

NightElf 发表于 2007-7-19 08:15

拜托,不要以偏盖全好不好
你举的那个例子根本就是个特例,不具普遍性
要想反驳楼主,拿出这个东西来是完全没有说服力的

楼主说得有理有据,实在是没什么好争辩的。我只是觉得奇怪,这么明显简单的问题,居然还有好些人硬是不愿意承认,真让人无语

noomwen 发表于 2008-1-3 18:14

争来争去,就为棵芝麻,哎,别丢了西瓜!:007:

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.