字幕讨论
JOHN DOE 这个名字我已经在SGER作品中看见过2次了。1次是在THE LOST ROOM 里那个“房客” 第二次是在 德累斯顿谜案 第三集中出现过。我想为了让大家更好的理解影片内容,应该把JOHN DOE 翻译为无名氏比较好,我们都习惯了用someone来指代某个不明身份的人。在某些场合,John Doe也可以作此指代。
出处:1215年的《大宪章》规定,在每一桩法律诉讼中必须有2名证人出庭作证。出于保护证人的需要,原告习惯用John Doe和Richard Roe这两个虚构的姓名来代替证人的真实姓名。后来,这两个姓名被广泛用于诉讼程序作为对不知姓名的当事人假设的称呼,John Doe通常用于收回不动产诉讼中假设的原告,Richard Roe指被告。因此,John Doe现指“诉讼程序中对不知真实姓名的当事人的称呼”,亦可指“普通人;无名氏”。 有道理的,以前没注意 楼主说得不错
另外补充一下
JOHN DOE 这个词在CSI类的探案剧中也很常见,一般指“无名男尸”
与此相对应的是JANE DOE,即“无名女尸”
英文中常用John Doe、John Smith、Joe Bloggs,以及Jane Doe和Baby Doe来指代未明身份的男性、女性和儿童。
呵呵
你们还真奇怪明明有“张三”,“李四”这样的名字不用,搞什么“无名氏”,真是奇哉怪哉 如果是外片
张3李4还是真的满有中国特色的说
页:
[1]