星门网's Archiver

wthsunny 发表于 2007-2-26 20:20

关于军衔的翻译问题

colonel应为上校,而sga上的翻译似乎有中校也有上校之说,不太理解

qpwly 发表于 2007-3-1 12:52

本来就有两个意思,一个是地道的上校
另外一个是lieutenant colonel的缩略,就是中校了

遠望 发表于 2007-3-10 12:22

要看情况了,像Sam\斜坡都是中校-Lieutenant Colonel,而老美习惯在日常称呼中经常把Lieutenant Colonel简称为Colonel,此时字幕一定要翻译成"中校"才对.

dcbank 发表于 2007-3-10 20:53

3x到处都有你的脚印

wendy 发表于 2007-6-12 08:27

谁能把所有军衔的英文单词全部找出来,谢谢啊!

诸神渴了 发表于 2007-6-12 15:43

[url]http://bbs.sger.net/viewthread.php?tid=48136[/url]

貌似以前三叉还有一贴也讲军衔的

oskarlre 发表于 2007-7-28 08:25

不要搞错,SGT用的是标准空军衔。

星舰衔是完全杜撰的。

美国空军分为军官衔和士官衔:

北约代号        美国空军 (USAF)
OF-10        五星上将 (General of the Air Force) 现在美军无此职务。
        上将 (General)
OF-9        中将 (Lieutenant General)
OF-8        少将 (Major General)
OF-7        准将 (Brigadier General)
OF-6        上校 (Colonel)
OF-5        中校 (Lieutenant Colonel)
OF-4        少校 (Major)
OF-3        上尉 (Captain)
OF-2        中尉 (First Lieutenant)
OF-1        少尉 (Second Lieutenant)

士兵/士官衔:

OR-9        空军高级军士长 (Chief Master Sergeant of the Air Force)
        军士指挥官 (Command Chief Master Sergeant)
        一级军士长 (Chief Master Sergeant)
OR-8        二级军士长 (Senior Master Sergeant)
OR-7        三级军士长 (Master Sergeant)  操作星门戴眼镜那位就是这个职务。
OR-6        上士 (Technical Sergeant)
OR-5        中士 (Staff Sergeant)
OR-4        下士 (Senior Airman)
OR-3        一等兵 (Airman First Class)
OR-2        二等兵 (Airman)
OR-1        三等兵 (Airman Basic)

请注意美军的海军建制是和空军不一样的。 Captian, Lieutenant在海军是校官,而在空军是尉官。

oskarlre 发表于 2007-7-28 08:28

日常生活里无论是上校 (Colonel) 还是中校 (Lieutenant Colonel) 都会被叫 Colonel

同样, 中尉 (First Lieutenant) 和 少尉 (Second Lieutenant) 都会被叫 Lieutenant

不过上校nickname 是 full bird. 而少尉是 butter bar来代指

[[i] 本帖最后由 oskarlre 于 2007-7-28 08:29 编辑 [/i]]

暗夜公爵Dean 发表于 2008-1-16 18:20

好文章阿

ylwcg 发表于 2008-1-30 13:01

我也一直捉摸这个问题呢。
SG-1里面都是空军,SGA里面也都是空军吗?

亚城 发表于 2008-2-14 20:03

上校和中校都叫Colonel,那岂不是没法区分?

yurui8701 发表于 2008-3-29 03:16

学习

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.