关于军衔的翻译问题
colonel应为上校,而sga上的翻译似乎有中校也有上校之说,不太理解 本来就有两个意思,一个是地道的上校另外一个是lieutenant colonel的缩略,就是中校了 要看情况了,像Sam\斜坡都是中校-Lieutenant Colonel,而老美习惯在日常称呼中经常把Lieutenant Colonel简称为Colonel,此时字幕一定要翻译成"中校"才对. 3x到处都有你的脚印 谁能把所有军衔的英文单词全部找出来,谢谢啊! [url]http://bbs.sger.net/viewthread.php?tid=48136[/url]
貌似以前三叉还有一贴也讲军衔的 不要搞错,SGT用的是标准空军衔。
星舰衔是完全杜撰的。
美国空军分为军官衔和士官衔:
北约代号 美国空军 (USAF)
OF-10 五星上将 (General of the Air Force) 现在美军无此职务。
上将 (General)
OF-9 中将 (Lieutenant General)
OF-8 少将 (Major General)
OF-7 准将 (Brigadier General)
OF-6 上校 (Colonel)
OF-5 中校 (Lieutenant Colonel)
OF-4 少校 (Major)
OF-3 上尉 (Captain)
OF-2 中尉 (First Lieutenant)
OF-1 少尉 (Second Lieutenant)
士兵/士官衔:
OR-9 空军高级军士长 (Chief Master Sergeant of the Air Force)
军士指挥官 (Command Chief Master Sergeant)
一级军士长 (Chief Master Sergeant)
OR-8 二级军士长 (Senior Master Sergeant)
OR-7 三级军士长 (Master Sergeant) 操作星门戴眼镜那位就是这个职务。
OR-6 上士 (Technical Sergeant)
OR-5 中士 (Staff Sergeant)
OR-4 下士 (Senior Airman)
OR-3 一等兵 (Airman First Class)
OR-2 二等兵 (Airman)
OR-1 三等兵 (Airman Basic)
请注意美军的海军建制是和空军不一样的。 Captian, Lieutenant在海军是校官,而在空军是尉官。 日常生活里无论是上校 (Colonel) 还是中校 (Lieutenant Colonel) 都会被叫 Colonel
同样, 中尉 (First Lieutenant) 和 少尉 (Second Lieutenant) 都会被叫 Lieutenant
不过上校nickname 是 full bird. 而少尉是 butter bar来代指
[[i] 本帖最后由 oskarlre 于 2007-7-28 08:29 编辑 [/i]] 好文章阿 我也一直捉摸这个问题呢。
SG-1里面都是空军,SGA里面也都是空军吗? 上校和中校都叫Colonel,那岂不是没法区分? 学习
页:
[1]