有关片头曲 a place in time歌词如何翻译
[b]so long ago,another life 很久以前,另一个生命I can feel your heart beat 我能感觉到你的心跳
it's not a dream remember us 它不是梦,记住我们
I can see it in your eyes 我可以从你的眼中看到
we'll find our place in time 我们会在时间里发现我们的位置
our place in time beyond the sun太阳之前我们在时间里的位置
we'll find our place in time我们会发现我们在时间里的位置
our place in time to call our own可以称之为我们自己的在时间里的位置[/b]
这个是照抄电视里的,另外还有一个是网上找到的
[b]许久以前,在另一个轮回中
我还能感受到你的心跳
对我们的怀念不仅仅是一场梦
因为我在你的眼中看到了答案
我们终会找到我们的归宿
我们的归宿就在太阳的尽头
我们终会找到我们的归宿
一个最终能唤醒自我的归宿.[/b]
当然觉得第二个意境更加好,可是哪个正确呢。
还是在THE 4400第一季的时候跟过它,后来在等待中把它忘了,现在重新拾起来,也许这个幼稚的提问大家在很久以前已经讨论过了,那就包涵一下再给在下一个答案吧。 第二个好,第一个的翻译者半桶水 语言真是个奇妙的东西,想象力更加厉害
谢谢 其实主要 是 意境 问题 不用说 也知道 那个好了.. 意境当然明摆着第二个好了
可是我想知道正确的是哪个啊
比如our place in time beyond the sun太阳之前我们在时间里的位置和我们的归宿就在太阳的尽头,我觉得从字面上看完全两码事情
还有归宿的引深,太厉害了.完全要文学修炼和想象里吧 能配唱出来才是关键~ 老实说,我倾向于下面这个的翻译:
许久以前 另一种生活
我能感受到你的心跳
这不是怀念我们的美梦
我能在你眼中看到它的样子
我们会找到归宿
我们的归宿在太阳的尽头
我们会找到归宿
时刻提醒自己的归宿 [quote]原帖由 [i]sorrow286[/i] 于 2007-4-5 02:02 发表 [url=http://bbs.sger.net/redirect.php?goto=findpost&pid=918089&ptid=60359][img]http://bbs.sger.net/images/common/back.gif[/img][/url]
老实说,我倾向于下面这个的翻译:
许久以前 另一种生活
我能感受到你的心跳
这不是怀念我们的美梦
我能在你眼中看到它的样子
我们会找到归宿
我们的归宿在太阳的尽头
我们会找到归宿
时刻提醒自己的归宿 [/quote]
这这这,又出来一个,现在知道诗是多么难以说清楚的一件事情了
也许,都对
也许都不全面
也许,都在我们的心里 有没有音乐啊
觉得这首歌不错
片子没看完……泣 so long ago,another life
嗽 郎 饿狗 蛾那着 莱夫
这才是好翻译
来凑个热闹
按照我的理解及片子中唱的节奏,歌词应该是这样嘀:[b]so long ago,another life [/b]
[b]很久以前, 另一个我
I can feel your heart beat[/b]
[b]能感觉到你的心跳[/b]
[b]it's not a dream remember us[/b]
[b]这不是梦, 记住我们
I can see it in your eyes[/b]
[b]从你眼中我能看到
we'll find our place in time[/b]
[b]我们会找回自己
our place in time [/b]
[b]找回自己[/b]
[b]beyond the sun[/b]
[b]飞跃无限
we'll find our place in time[/b]
[b]我们会找回自己
our place in time [/b]
[b]找回自己[/b]
[b]to call our own[/b]
[b]发现自我[/b] 积分不够,我灌灌灌灌灌灌灌灌灌!!!!!!!!!!!!! 我觉得翻译成“时光中的归宿”更确切,实际上我还在想有没有比“归宿”更好的词,但还没想到。
前三句与时间有关,所以“another place in time ”一定要与前面呼应,翻译出来要体现出时间的意味。
另外,为什么要翻成“发现自我”呢?这太直接了,缺少原词具有的语意空间。
我来试试,献丑了:
许久以前,恍如前世
我能感觉你的心跳
这不是一场缅怀我们的梦境
我能从你眼中看到
我们会找到我们时光中的归宿
时光中的归宿 超越太阳
我们会找到我们时光中的归宿
时光中的归宿 我们自身的称谓 这些翻译就要有文学功底了,现在中国人,把英语学的很好了,国语都忘了,翻译出来,哪里还有什么意境可言,都好比金山翻译,直接翻译出来一样 [quote]原帖由 [i]superkay[/i] 于 2007-4-28 11:10 发表 [url=http://bbs.sger.net/redirect.php?goto=findpost&pid=940263&ptid=60359][img]http://bbs.sger.net/images/common/back.gif[/img][/url]
so long ago,another life
嗽 郎 饿狗 蛾那着 莱夫
这才是好翻译 [/quote]
现在很多这样翻译哈哈 还是歌好听啊
每次的片头都没有习惯性的跳跃过去
而是老实的听完,看完那些玄妙的剪切 把life翻译成生命的简直白痴:nox09: the4400和bsg的音乐简直太棒了!这是我的理解:
过了很久,另一个生命
依然能感觉到你的心跳
记忆中的我们不是一场梦
从你的眼中可以看出
在时光中我们找寻最终的归宿
我们的归宿就在阳光的源头
找到我们的归宿
一个属于我们的去处
[[i] 本帖最后由 yanbing060106 于 2007-6-13 19:12 编辑 [/i]]
页:
[1]