Enterprise翻译过程中遇到的名词,大家看了讨论下
陆续整理中,希望大家仔细看看,发表下意见,定下我们自己的词汇表人物名称
Soval 瑟伏尔(瓦肯驻地球大使)
Jonathan Archer, Captain强纳森·亚契(企业号舰长)
Vulcan 瓦肯(外星种族名)
Klingon 克林贡(外星种族名)
Kronos 克隆那斯(克林贡人家乡,该词源于神话,我觉得翻星球名正好)
Commander Charles Tucker III 查理·塔克三世,轮机长(抑或副船长?)简称Trip崔普
Sub-Commander T'Pol 特珀副中校
官衔
Admiral 舰队司令,一般简称司令(也有上将的意思,我觉得翻成舰队司令好点)
Captain 船长(也有上校的意思)
Commander 副船长(也有中校的意思,我翻成副船长)
Lieutenant 上尉
Ensign 少尉
com officer 通讯官
medical officer 医疗官
armory officers 武器官
science officer 科学官
translator officer 翻译官
helmsmen 舵手,操舵员(我不大确定)
星球/种族名
Vulcan 瓦肯人
Klingon 克林贡人
Kronos 克隆那斯,克林贡首都(神话名,做星球名正好)
其他专有名词
Ventral Plating Team 机身电镀组
nacelle housings 机舱
hull 机身
Sensor 探测器
Medical (Center) 医疗中心
plasma rifle 离子枪
Wrap 曲速
plasma coils ???
valve sealant 真空管
artificial gravity 人造重力
deflector 偏流装置(我不大确定)
Bridge 是翻译成舰桥还是别的什么好呢?
Compound 里面说瓦肯人居住的地方,是商业中心抑或集中营?
autonomic system 自主神经系统
redundant neural 冗余神经系统(这个我不大确定)
immunocytic gel worms 免疫凝胶蠕虫?
regenerative enzyme 再生酶浓缩物 个人意见
觉得人名,地名不翻译的比较好
还有,官阶职位的翻译感觉好乱的
我正在整理
[[i] Last edited by babypbc on 2005-3-1 at 02:10 PM [/i]] 注意把军阶和职务区分开,呵呵
[size=5] [b][font=黑体]Rank (军阶):[/font][/b][/size]
Admiral (上将)
Captain (上校)
Commander (中校)
Lieutenant (上尉)
Ensign (少尉)
[size=5][b][font=黑体]Assignment (职务):[/font][/b][/size]
Commanding Officer (舰长)
First Officer (大副)
Helmsman (舵手)
Chief Engnineer (轮机长)
Armory Officer (武器官)
Communications Officer (通讯官)
Chief Medical Officer (首席医疗官)
Science Officer ()
Translator Officer (翻译官)
[[i] Last edited by babypbc on 2005-3-1 at 02:38 PM [/i]] 克克,大家继续发言
[[i] Last edited by SGJiang on 2005-3-1 at 07:13 PM [/i]]
页:
[1]