星门网's Archiver

白杨 发表于 2008-3-10 15:59

captain on the bridge

这句话在我们的TNG中是怎么翻译的

卡卡罗特 发表于 2008-3-10 18:56

舰长到达舰桥

白杨 发表于 2008-3-10 19:05

好,谢了

garywang 发表于 2008-3-11 23:25

翻到达不好吧~~~

白杨 发表于 2008-3-12 06:56

那怎么翻译更好呢

garywang 发表于 2008-3-13 19:27

我只是觉得到达两个字不好,可以翻xx临

卡卡罗特 发表于 2008-3-13 22:51

哪就翻译成,“船长在船桥上”。
这个是正统翻译。

白杨 发表于 2008-3-14 10:11

舰长上舰桥
舰长进舰桥
舰长到舰桥

怎么样

garywang 发表于 2008-3-15 17:49

位临,不过位好像是草字头的位。意思也是到达,不过应该比到达有尊重的意思。

stargate1-8 发表于 2008-3-15 20:33

舰长位临舰桥,好像带有检阅的意思

白杨 发表于 2008-3-15 22:11

莅临
是不是不够口语化?

stargate1-8 发表于 2008-3-16 19:21

视察舰桥?

hydry 发表于 2008-3-16 19:58

打游戏的修指甲的化妆的看报纸的聊天上网的都注意了:

老板来了!

garywang 发表于 2008-3-16 20:38

这是一条规则用语,体现纪律,就像见到长官要敬礼。好像不需要口语化,而是体现对长官的尊重。

白杨 发表于 2008-3-16 20:55

莅临肯定不好
莅临是光临参观的意思
你要知道captain on the bridge 的时候都是工作干活的

ddhh4587 发表于 2008-3-16 21:39

那就用这个:舰长到:tusiji01:

chucklen 发表于 2008-3-16 21:53

[quote]原帖由 [i]ddhh4587[/i] 于 2008-3-16 21:39 发表 [url=http://bbs.sger.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1320920&ptid=83552][img]http://bbs.sger.net/images/common/back.gif[/img][/url]
那就用这个:舰长到:tusiji01: [/quote]
VERY GOOD!

司隸校尉 发表于 2008-4-4 21:02

[quote]原帖由 [i]ddhh4587[/i] 于 2008-3-16 21:39 发表 [url=http://bbs.sger.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1320920&ptid=83552][img]http://bbs.sger.net/images/common/back.gif[/img][/url]
那就用这个:舰长到:tusiji01: [/quote]
不要忘记后面跟上感叹号,那样真的是完美了!

yorker 发表于 2008-4-4 21:21

舰长驾到!

dantemason 发表于 2008-9-30 00:45

就是在軍隊中 "長官視察" 的情形

我記得VOY裡面
Kim 會在 Janeway 到艦橋的時候突然狗腿的冒出這句。
在古代的話就像是宦官到某個地方先喊 "皇上駕到~~" 一樣
用意是要讓人做好迎接聖上的準備,表現該有的禮儀
避免出現任何不尊重的情況。

所以我覺得翻譯成 "視察" 或 "蒞臨" 都是合理的。

蓝天玉 发表于 2008-10-6 12:49

舰长到!



页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.