captain on the bridge
这句话在我们的TNG中是怎么翻译的 舰长到达舰桥 好,谢了 翻到达不好吧~~~ 那怎么翻译更好呢 我只是觉得到达两个字不好,可以翻xx临 哪就翻译成,“船长在船桥上”。这个是正统翻译。 舰长上舰桥
舰长进舰桥
舰长到舰桥
怎么样 位临,不过位好像是草字头的位。意思也是到达,不过应该比到达有尊重的意思。 舰长位临舰桥,好像带有检阅的意思 莅临
是不是不够口语化? 视察舰桥? 打游戏的修指甲的化妆的看报纸的聊天上网的都注意了:
老板来了! 这是一条规则用语,体现纪律,就像见到长官要敬礼。好像不需要口语化,而是体现对长官的尊重。 莅临肯定不好
莅临是光临参观的意思
你要知道captain on the bridge 的时候都是工作干活的 那就用这个:舰长到:tusiji01: [quote]原帖由 [i]ddhh4587[/i] 于 2008-3-16 21:39 发表 [url=http://bbs.sger.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1320920&ptid=83552][img]http://bbs.sger.net/images/common/back.gif[/img][/url]
那就用这个:舰长到:tusiji01: [/quote]
VERY GOOD! [quote]原帖由 [i]ddhh4587[/i] 于 2008-3-16 21:39 发表 [url=http://bbs.sger.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1320920&ptid=83552][img]http://bbs.sger.net/images/common/back.gif[/img][/url]
那就用这个:舰长到:tusiji01: [/quote]
不要忘记后面跟上感叹号,那样真的是完美了! 舰长驾到! 就是在軍隊中 "長官視察" 的情形
我記得VOY裡面
Kim 會在 Janeway 到艦橋的時候突然狗腿的冒出這句。
在古代的話就像是宦官到某個地方先喊 "皇上駕到~~" 一樣
用意是要讓人做好迎接聖上的準備,表現該有的禮儀
避免出現任何不尊重的情況。
所以我覺得翻譯成 "視察" 或 "蒞臨" 都是合理的。
舰长到!
页:
[1]