关于4X2的字幕疑问
感觉"铃声"这个词怪怪的。..我感觉用"预感"来形容 要合适点:nox09:
同时向辛苦翻译的字幕组 致以最崇高的敬意:noxanime03: :nox10: 小BUG。。。呵呵已经在高清版里修正了! 没有改。。。这个翻译只是照字面意思翻译的,上一集也是这么翻译的,所以为了统一不再进行改动,呵呵,感谢楼主的建议。 我觉的我们中文里 可以用不同的字来形容英文单词的意思 比如现在有的动画里A对B说今天就是你被干掉的日子 他们就翻译成 今天就是你被和谐的日子等等
这样我觉的可以体现字幕组的幽默也会让观众在观看的同时乐一下 好模糊啊 [quote]原帖由 [i]球虫[/i] 于 2008-4-15 17:46 发表 [url=http://bbs.sger.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1348756&ptid=85789][img]http://bbs.sger.net/images/common/back.gif[/img][/url]
我觉的我们中文里 可以用不同的字来形容英文单词的意思 比如现在有的动画里A对B说今天就是你被干掉的日子 他们就翻译成 今天就是你被和谐的日子等等
这样我觉的可以体现字幕组的幽默也会让观众在观看的同时乐一下 [/quote]
可是5年后再看这部剧的人可能对河蟹这个词就没概念和共鸣了
页:
[1]