星门网's Archiver

UFPStarHawk 发表于 2008-9-22 17:08

翻译字幕时值得讨论的关于种族名称的问题

这个在现实中是很简单的事情, 比如美国, America; 美国人, American.
但是到了科幻片中就不那么容易分辨了, 由于科幻片中的种族大多是虚构的, 所以要更多地了解才能翻译好.

例如星际旅行, ST中的蓝皮人, 英文叫Andorian, 一般大家都把他们叫做Andorian人, 这种说法就不太合适, Andorian的母星叫作Andoria, 那么我们是否可以认为Andorian这个词由Andoria-n构成, 即用来指"Andoria的"或者"Andoria人", 那么叫这个种族的时候是否应该叫成"Andoria人"呢? 倒是其中文译名"安多利人"比较含糊却又比较准确.

然而这种说法未必正确, 因为种族名称并不是按照星球名称来定的, 比如拉幕兰, Romulan, 母星是Romulus, 他们不是以母星名字作种族名字的. 那么Romulan到底是指"拉幕兰"还是指"拉幕兰-人"呢? 或者这方面根本就没这么严格? 顺便说一下, ST的国语正版VCD中把Romulan翻译成罗幕卢斯人, 也就是Romulan母星的名字Romulus翻译而来, 也许这种选择更好呢.

还有一个词就比较不同, 就是瓦肯人. Vulcan这个词既指Vulcan这个星球又可以指Vulcan的人, 似乎没什么要考虑到地方.

西西拉玛 发表于 2008-10-8 01:53

大爷打针

还没有机会尝试一下 帮顶

 一大爷去医院打针,小护士边配药边说:“脱。”

  待转身,发现大爷的宽头裤已掉至脚跟,没好气地骂了一句:畜牲。

  大爷赶紧回一句:贫农。

  小护士更气了,“老畜牲!”

  大爷又赶紧回一句:“老贫农!”

  大爷以为打针还要报“出身”。

-------------------------
[b][url=http://www.wow-powerleveling.org/wow+power+leveling.html]World of warcraft Power Leveling[/url], [url=http://www.powerleveling-wow.com/siteMap.asp]wow power level[/url],
[url=http://www.igsstar.com/]wow power level[/url],[url=http://www.powerlevelingweb.com/]World of warcraft Power Leveling[/url], [url=http://www.wowgoldweb.com/]wow power leveling[/url],[/b]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.