翻译字幕时值得讨论的关于种族名称的问题
这个在现实中是很简单的事情, 比如美国, America; 美国人, American.但是到了科幻片中就不那么容易分辨了, 由于科幻片中的种族大多是虚构的, 所以要更多地了解才能翻译好.
例如星际旅行, ST中的蓝皮人, 英文叫Andorian, 一般大家都把他们叫做Andorian人, 这种说法就不太合适, Andorian的母星叫作Andoria, 那么我们是否可以认为Andorian这个词由Andoria-n构成, 即用来指"Andoria的"或者"Andoria人", 那么叫这个种族的时候是否应该叫成"Andoria人"呢? 倒是其中文译名"安多利人"比较含糊却又比较准确.
然而这种说法未必正确, 因为种族名称并不是按照星球名称来定的, 比如拉幕兰, Romulan, 母星是Romulus, 他们不是以母星名字作种族名字的. 那么Romulan到底是指"拉幕兰"还是指"拉幕兰-人"呢? 或者这方面根本就没这么严格? 顺便说一下, ST的国语正版VCD中把Romulan翻译成罗幕卢斯人, 也就是Romulan母星的名字Romulus翻译而来, 也许这种选择更好呢.
还有一个词就比较不同, 就是瓦肯人. Vulcan这个词既指Vulcan这个星球又可以指Vulcan的人, 似乎没什么要考虑到地方.
大爷打针
还没有机会尝试一下 帮顶一大爷去医院打针,小护士边配药边说:“脱。”
待转身,发现大爷的宽头裤已掉至脚跟,没好气地骂了一句:畜牲。
大爷赶紧回一句:贫农。
小护士更气了,“老畜牲!”
大爷又赶紧回一句:“老贫农!”
大爷以为打针还要报“出身”。
-------------------------
[b][url=http://www.wow-powerleveling.org/wow+power+leveling.html]World of warcraft Power Leveling[/url], [url=http://www.powerleveling-wow.com/siteMap.asp]wow power level[/url],
[url=http://www.igsstar.com/]wow power level[/url],[url=http://www.powerlevelingweb.com/]World of warcraft Power Leveling[/url], [url=http://www.wowgoldweb.com/]wow power leveling[/url],[/b]
页:
[1]